Властелин колец перевод эстель отзывы

Описание и характеристики

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык.
В данное издание вошел перевод Н. Эстель.


ID товара

2856363


Издательство

АСТ


Год издания

2021


ISBN

978-5-17-135813-6


Количество страниц

1120


Размер

6×14.2×21.6


Тип обложки

Твёрдый переплёт


Тираж

3000


Вес, г

1090


Возрастные ограничения

12+

Экспресс-доставка, 800 ₽ •

Сегодня до 13 часов дня 


Сначала полезные


Сначала новые


Сначала старые


Сначала с высокой оценкой


Сначала с низкой оценкой

Властелин колец

Плюсы

Все три части в одной книге

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык.
В данное издание вошел перевод Н. Эстель.

Джона Толкина называют отцом фэнтези. Он создал восхитительно продуманный мир Средиземья и населил его хоббитами, эльфами, гномами и другими магическими существами. Особую ценность Средиземью придаёт то, что автор несколько десятилетий создавал свой мир и наполнял его разными отсылками. Поклонники нашли связи с английскими и скандинавскими мифами, классическим рыцарским романом, учениями древнегреческих философов и даже Библией.

В цикл «Легендариум Средиземья» входят книги: «Хоббит, или Туда и обратно», «Сильмариллион», трилогия «Властелин колец» и другие.

цитата Ash13

посоветуйте, пожалуйста, первый раз на Ваш взгляд стОит начинать читать с перевода В.А.М. или К/К?

Несложно самому определиться с выбором перевода — взять несколько первых страниц первой главы ВК и от ВАМ и от К-К, и прочитать несколько раз вдумчиво не торопясь… Что больше понравилось, то и читать дальше.

цитата

Маторина (В. А. М.)

Глава первая
ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.
Бильбо был очень богат и славился чудачествами, удивляя хоббитов уже шестьдесят лет — с тех пор, как внезапно исчез, а потом неожиданно возвратился. О сокровищах, привезенных им из Путешествия, рассказывали легенды, и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Круча вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них всё сокровища! А взять его удивительную бодрость и здоровье! Время будто проходило мимо господина Торбинса. В девяносто лет он был похож на пятидесятилетнего, а с девяносто девяти его стали называть «хорошо сохранившимся», но правильнее было бы сказать, что он не изменился. Некоторые качали головами и про себя думали, что это уж слишком: где справедливость, когда одному достается и вечная молодость (очевидно), и неистощимое богатство (вероятно)…
— За все надо платить, — говорили они. — Это неестественно и добром не кончится!

Убегает дорога вперед и вперед,
Уходя от родного порога;
И уйду я по ней далеко на восход,
А оттуда — подальше немного.

Разбегаются тропы в широкий простор,
То совсем расходясь, то сливаясь…
И куда я дойду — не о том разговор,
А о том, почему отправляюсь…

цитата

Каменкович — Каррик

Глава первая.
ЗВАНЫЕ ГОСТИ

Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, — Хоббитон загудел и заволновался.
Богач Бильбо удивлял Заселье своими чудачествами вот уже шестьдесят лет — с того самого времени, когда он однажды столь внезапно исчез и столь же неожиданно возвратился. Среди хоббитов ходили слухи о сокровищах, которых он якобы привез из дальних стран видимо–невидимо; никто не сомневался, что Холм под Котомкой просто ломится от золота. Одних этих россказней хватило бы, чтобы сделать Бильбо знаменитым, но сокровищами дело не ограничивалось. Чем этот хоббит поражал соотечественников больше всего, так это неиссякаемой бодростью и здоровьем. Время шло, шло, а господину Бэггинсу — хоть бы хны. В девяносто ему давали пятьдесят. С девяноста девяти стали говорить, что он «хорошо сохранился». Но, по правде говоря, он не просто «сохранился» — он не изменился вообще. Находились такие, что качали головой, подозревая неладное. Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?
– Не пришлось бы расплачиваться, — предрекали недоброжелатели. — Это ни на что не похоже, а значит, беды не миновать!

Бежит дорога вдаль и вдаль.
Но что я встречу по пути?
Забыв усталость и печаль,
Я ухожу, чтобы идти

Все дальше, не жалея ног, —
Пока не выйду на большак,
Где сотни сходятся дорог, —
А там посмотрим, что и как!

Можно и другие варианты посмотреть:

цитата

Эстель

Глава 1
Долгожданное Угощение

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что собирается вскорости отметить свое стоодиннадцатилетие особо пышным Угощением, весь Хоббитон пришел в волнение.
Бильбо был очень богат, и не без чудинки; Край дивился на него вот уже шестьдесят лет — со времени его удивительного исчезновения и неожиданного возвращения. Богатства, которые он привез из путешествия, стали легендой — и все верили, что Круча под Торбой изрыта ходами, битком набитыми сокровищами. А если кое-кто считал, что для славы этого мало — мог подивиться на его поистине несокрушимое здоровье. Шло время — но он казался неподвластным ему. В девяносто он выглядел как в пятьдесят. В девяносто девять стали говорить, что он хорошо сохранился — вернее, впрочем, было бы сказать совсем не изменился.
Некоторые качали головой и говорили, что ничего хорошего из этого не выйдет — нечестно это, чтобы одному и вечная молодость, и несчетные деньги.
— … И кое-кто еще поплатится, — рассуждали они. — Не к добру это, ох, не к добру, и быть беде!

Дорога вдаль и вдаль ведет
С того холма, где ее исток.
Дорога велела идти вперед,
Ее ослушаться я не мог.

По ней прошествуй легкой стопой,
Пока не вольешься в великий Путь,
Где много троп совьются в одной…
А дальше куда? Покуда забудь…

цитата

Григорьева — Грушецкий

Глава I
Долгожданные гости

В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение. Во всем Шире Бильбо слыл богатым чудаком с тех самых пор, как шестьдесят лет назад сначала запропал куда-то, а потом вернулся как снег на голову невесть откуда. О сокровищах, добытых Бильбо за тридевять земель, ходили неутихающие легенды. Многие верили, что подземелья Засумок ломятся от кладов. Но не только предполагаемое богатство заставляло хоббитов поглядывать на Бильбо с недоверчивым удивлением. Годы шли и шли, а по господину Сумниксу этого было не заметить. В девяносто он выглядел едва ли на пятьдесят. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать «ничуть не изменившийся». Некоторые качали головами – дескать, многовато для одного, нечестно быть и очень богатым, и очень здоровым одновременно. «Это даром не пройдет, – говорили они, – вот увидите, как бы расплачиваться не пришлось».

Бежит дорога все вперед.
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?

Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог –
Узнаю как-нибудь.

цитата

Грузберг

Глава I
Долгожданный прием

Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать сто одиннадцатую годовщину своего рождения с особенным великолепием и размахом, это вызвало в Хоббитоне множество волнений и толков.
Бильбо был очень богат, славился своими причудами и на протяжении шестидесяти лет (со времен своего поразительного исчезновения и неожиданного возвращения) составлял предмет удивления всего Шира. Богатства, привезенные им из путешествия, превратились в местную легенду, и большинство хоббитов верило: что бы ни говорили старшие, Бэг-Энд сплошь изрыт туннелями, набитыми сокровищами. А если этого мало, чтобы прославиться, то хоббиты имели возможность дивиться неиссякаемой энергии и силе Бильбо. Время шло, но, казалось, почти не трогало мастера Бэггинса. В девяносто лет он выглядел на пятьдесят. В девяносто девять о нем заговорили «хорошо сохранился», хотя вернее было бы сказать ничуть не изменился. Многие покачивали головами – уж слишком везло этому хоббиту: вряд ли кто другой мог рассчитывать на вечную (по-видимому) молодость и неисчерпаемые (по слухам) богатства.
— Ему это еще выйдет боком, — говорили хоббиты. — Это противно природе и не доведет до добра!

Дороге нет и нет конца,
И вот от двери и крыльца,
где тропкой узкой началась,
Она далеко забралась.
А мой удел – шагать по ней –
без устали, без счета дней,
без мысли к дому повернуть, –
Пока не встречу торный путь,
Где троп сливается – не счесть…
А что потом? Бог весть.

Одно только название главы
Chapter 1: A Long-expected Party
переведено как

— Долгожданное Угощение
— Долгожданные гости
— Званые гости
— Долгожданный прием

У Гри/Гру и Кам/Кар Party переведено как гости. Не самый удачный вариант на мой взгляд. У Толкина — долгожданный праздник/приём гостей, а не долгожданные гости…

цитата

Chapter 1: A Long-expected Party

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbitоn.

цитата

party — варианты перевода:
- приём гостей; вечер, вечеринка; пикник; прогулка в компании
- партия
- отряд, команда; группа, партия
- компания
- сопровождающие лица, свита

Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец

Я сейчас сойду с ума, с десяток переводов было просмотренно и в них где-то упощено то, где-то изменено то.

Просмотрел переводы опираясь на базовые инструкции:

но в итоге отобрал для себя три варианта, чего хочу касательно перевода:

— поминимуму сокращенную историю дабы не упустить ничего нежелаю

— насколько можно точная передача слов с английского, но возможны Небольшие вольности в этом плане.

Варианты которые пришлись по-душе ниже:

И вот наткнулся на такой вариант (Эстель) ничего толком не нашел о нем в сети. Крайне любопытно насколько он плох или хорош в сравнении с другими?

P.S. Насколько тяжело читать его в оригинале? Все таки Толкин профессор, лингвист все дела.

  • Ответ
  • Печать

Страницы: 1 4 5 [6] 7 8 11   Вниз

Тема: Архив. Лучший перевод «Властелина Колец»  (Прочитано 35458 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Senya

Спасибо, попробую поискать. А может быть, он висит где-нибудь в сети? Тут, правда, не поймешь авторский он или нет.
А вот еще вопрос: существует некое издание перевода Григорьевой-Грушецкого, вышедшее в Азбуке-классике в 2003г. Отличется ли эта редакция чем-то от издания 1992 г. (болотного цвета)?

Записан


Corwin Celebdil

Цитата из: AlI_AkbaR_ArA on 01-03-2005, 23:04:57
А разве в FAQ сказано, где его найти?

У меня мысли работают только в электронную сторону

Цитата из: AlI_AkbaR_ArA on 01-03-2005, 23:04:57
Я бы посоветовал купить в магазине, если повезёт найти.

В Екатеринбурге скорее всего есть

Цитата из: Senya on 01-03-2005, 23:39:36
Спасибо, попробую поискать. А может быть, он висит где-нибудь в сети? Тут, правда, не поймешь авторский он или нет.

В сети висит, ссылки есть в ФАК. Но читать сетевой вариант настоятельно не рекомендую. Почему — опять же в ФАКе написано.

Цитата из: Senya on 01-03-2005, 23:39:36
А вот еще вопрос: существует некое издание перевода Григорьевой-Грушецкого, вышедшее в Азбуке-классике в 2003г. Отличется ли эта редакция чем-то от издания 1992 г. (болотного цвета)?

Отличается. Какие именно отличия не знаю, т.к. не сравнивал, но есть человек, который этим сейчас (ну я надеюсь ) занимается.

Записан


Olandil

Совсем недавно перевод Грузберга я видел в «Библио — Глобусе», еще можно поискать в «Новых книжных», в каком — то из них он мне тоже попадался.

Записан


Наталья*

Цитата из: Corwin Celebdil on 02-03-2005, 10:45:07
Отличается. Какие именно отличия не знаю, т.к. не сравнивал, но есть человек, который этим сейчас (ну я надеюсь ) занимается.

Ай!     Не кидай камни в мой огород      Я и так уже провалилась в раскопанную грядку   
Занималась-занималась… и… тогось… пока завяла   

Записан


Corwin Celebdil

Цитата из: Наталья* on 02-03-2005, 20:59:35
Ай!     Не кидай камни в мой огород      Я и так уже провалилась в раскопанную грядку   
Занималась-занималась… и… тогось… пока завяла   

А я не в твой огород. Есть кое-кто еще

Записан


Teivil

Попалось только два перевода — КиМ и ГГ. Оба по-своему хороши, но предпочтение все же отдаю КиМовскому.

Записан


Esthel

Вопрос в другом- есть ли вообще хорошие переводы? Не знаю, очень сомневаюсь… А потому читаю в оригинале   

Записан


Azol

Голосую за Грузберга — достойный перевод (тот вариант, который был издан, кажется, в 2002-м году) — он был заново отредактирован. Мне понравилось.

Каждый раз, когда оказываюсь в книжном магазине, останавливаюсь и смотрю, какие издания и переводы сейчас продают. Открыл очередной могучий том, увидел, что Арагорна там уже поименовали Шатуном и потянулся за валидолом…

Сейчас читаю оригинал по второму разу. Такое удовольствие ни от одного перевода не получить!

Записан


Moot

А я хочу прогосовать против… Против Муравьева… Ибо эта задорно-развеселая ай-да-разухабистость меня на третьей странице уела. 
Если может быть что-то противоположное стилю оригинала, то, пожалуй, вот это…

Записан


miki

Цитата из: Corwin Celebdil on 03-03-2005, 12:00:58

Цитата из: Наталья* on 02-03-2005, 20:59:35
Ай!     Не кидай камни в мой огород      Я и так уже провалилась в раскопанную грядку   
Занималась-занималась… и… тогось… пока завяла   

А я не в твой огород. Есть кое-кто еще

Ага, это в мой огород, прошу не присосеживаться…
Дополз до 800 страницы. Честно скажу, отличий очень много. Но старые ошибки, явные, не исправлены.
Катастрофически не хватает времени.

Записан


Corwin Celebdil

Цитата из: miki on 29-04-2005, 16:27:13
Дополз до 800 страницы. Честно скажу, отличий очень много. Но старые ошибки, явные, не исправлены.
Катастрофически не хватает времени.

Это обычное дело при таких занятиях, у меня то же самое Я свою табличку не помню уже когда обновлял. И сайт надо бы подновить.

Записан


Тиагор

Я читал Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев — перевод мне нарвится.

Записан


Ada

А по мне самый лучший Григорьевой-Грушецкого! Тем более сейчас вышел полный перевод,без сокращений. И перевод Сильмариллиона у них Лучший!

Записан


Bindaree

*впадает в продолжительную истерику на словосочетании «перевод Сильмариллиона*

Записан


Явган Пурст

Вот видел сегодня в Доме Книги такой та—а-а-алстенный том Толкина ПОЛНАЯ ИСТОРИЯ СРЕДИЗЕМЬЯ там Хоббит, ВК,Сильм, Приложения и Словари.
Полная история Средиземья
The Hobbit. The Lord of the Rings. The Silmarillion

Авторский сборник

Издательства: АСТ, Terra Fantastica, 2002 г.    
Хоббит, или Туда и Обратно
(переводчик: Кирилл Королев)      c. 5-180   
Дружество Кольца. Летопись первая из эпопеи «Властелин Конец»
(переводчики: Денис Афиногенов, Виталий Волковский)      c. 181-555   
Две твердыни. Летопись вторая из эпопеи «Властелин Колец»
(переводчик: Виталий Волковский)      c. 556-834   
Возвращение государя. Летопись третья из эпопеи «Властелин Колец».
(переводчик: Виталий Волковский)      c. 835-1084   
Сильмариллион
(переводчик: Н. Эстель)      c. 1085-1270   
Акаллабет (Падение Нуменора)
(переводчик: Н. Эстель)      c. 1271-1289   
О Кольцах Власти и Третьей эпохе (Повесть, завершающая предания Предначальной и Второй Эпох)
(переводчик: Н. Эстель)      c. 1290-1306   
Словарь имен и названий
(переводчик: Н. Эстель)      c. 1307-1331   
Словарь квенийских и синдаринских элементов в именах и названиях
(переводчик: Н. Эстель)

Стоит ли брать такую сборную солянку по качеству перевода?

Записан


Эльвеллон

Записан


Явган Пурст

Цитата из: Эльвеллон on 16-08-2005, 23:50:05
Перевод ВК плохой.

А какой тгда порекомендуете???  Именно ВК?  По рез. опроса КистяМур лидирует. Так он самый распространённый что-ли??? Или самый удобоваримый???(ВК в пер. Кистямура прочёл в электронном варианте, а теперь вот хочу Толкиена в бумажном подыскать ;-))

Записан


Эльвеллон

Лучшими считаются Кистяковский & Муравьев, Григорьева & Грушецкий и, в меньшей степени, Каменкович & Каррик. Как, в принципе, и есть в опросе в этом треде .

Записан


Bindaree

Цитата из: purst on 17-08-2005, 00:13:20
А какой тгда порекомендуете???  Именно ВК?  По рез. опроса КистяМур лидирует. Так он самый распространённый что-ли??? Или самый удобоваримый???

самый литературный

Записан


Ada

 Изуродованный исковерканными именами! И названиями местностей!

Записан


  • Ответ
  • Печать

Страницы: 1 4 5 [6] 7 8 11   Вверх

Наталья Неважно

Эта книга позволяет путешествовать через эпохи, перерождаясь каждый раз в различных героев, таких как волшебники, гномы, эльфы и хоббиты. Она вдохновляет на храбрость, мудрость, верность и стойкость, и стоит прочтения каждому, вне зависимости от возраста. Книга наполнена красотой, мудростью и добротой, позволяя каждому находить в ней что-то ценное. Читая ее, мы верим в победу добра, что бы ни случилось. Эта книга захватывает и вдохновляет, раскрывая прекрасный мир Средиземья и его удивительную историю.

Ольга Цветикова

Очень необычная книга, начинала её читать из любопытства и со скептическим настроем, но как же она мне понравилась! Начало больше с  юмористическим уклоном (про день рождения Бильбо, про раздачу подарков и т.д.), но потом начинаются настоящие приключения с опасности, погонями, встречи с удивительными существами, и всё время что-то такое происходит — не хочется открываться от чтения.  Очень динамичное и гармонично построенное произведение, нестыковок явных нигде не заметила (это при таком-то объёме и полёте фантазии!). Эта книга обязательна для домашней библиотеки, это целый огромный и удивительно красивый мир в одном относительно небольшом томе. Советую почитать!

Алекс Алек Алек

Давно люблю «Властелина колец» и не упускаю возможности ознакомиться с новой версией перевода. Эта книга оказалась для меня приятным открытием, стилистика перевода понравилась. А история о последней войне кольца, изложенная в этой книге, необыкновенно эпичная, захватывающая, герои интересные сами по себе, а их приключения захватывают дух, особенно при первых нескольких прочтениях этой эпопеи. Здесь всё сбалансировано: приключения, опасности, эпохальные события и судьбоносные сражения, и конечно замечательный юмор (вспомнить хоть знакомство Мери и Пина с Фангорном и их поход против Сарумана — там определённо есть чему улыбнуться, и не раз). Язык автора красивый, много образных описаний. Книга эта — литературный шедевр, советую прочитать и составить о ней своё представление. Только начинать знакомство с этим шедевром нужно в хорошем переводе, чтобы не испортить впечатление, например в этом.

Sara Sara

Об этой книге говорить можно много, но я буду кратким.
Ни для кого не секрет, что это замечательная трилогия! Много кто смотрел фильмы, и на мой взгляд они не уступают книгам. Конечно, книги более насыщены событиями и подробностями, но фильмы более зрелищны и сняты максимально подробно — насколько это вообще было возможно сделать.
Так вот, Толкин придумал очень интересный мир и очень захватывающий сюжет. А харизматичные персонажи и их необычные приключения завершают картину отличного произведения.
Если вдруг есть те, кто не читал — прочтите. Даже посмотрев фильм, книга все равно затягивает своим сюжетом и приятным языком повествования.
Читать их — одно удовольствие.

Вениамин Ммм

Невероятно захватывающая трилогия! И хотя здесь масса вымышленных автором и фольклорных существ, читается это не как сказка, потому что прописаны до мелочей не только характеры персонажей, но и вся их предыстория, родословные и вообще история Средиземья (в этой трилогии приводятся краткие легенды, рассказанные между словом, стихи или песни о былых временах и т.п.). Здесь всё есть для приятного, увлекательного чтения: захватывающий сюжет, необыкновенные существа, прекрасные и очень живые описания природы, переживаний героев, эпичные события, напряженные моменты, и отличный юмор. Если включить воображение, то никаких фильмов и иллюстраций к этой книге не нужно — всё очень красочно написано и легко представляется. Красивые и даже поэтичные описания владений Златеники, владений Элронда, зачарованного леса эльфийской владычицы с царственными мелорнами, описания величественного Минас Тирита и т.п. На днях с огромным удовольствием перечитал «Властелина колец», и детям очень нравится. Шикарное фэнтези, добротный перевод, к прочтению очень рекомендую!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Графический планшет отзывы какой лучше
  • Sailun atrezzo elite шины летние 215 65 r16 98h отзывы
  • Работа в столичках отзывы сотрудников
  • Нагимов нафис науфалевич онколог отзывы
  • Аевит витамины для кожи лица отзывы