Удивительный волшебник из страны оз лаймен фрэнк баум книга отзывы

– Он хороший человек? – подозрительно спросила Дороти.
– Он хороший волшебник. А какой он человек и человек ли он вообще, я не знаю, потому что никогда его не видела.

– По-моему, вы очень плохой человек, – сказала Дороти.
– Нет, моя милая. Я очень хороший человек, но очень плохой волшебник, уж это точно.

Очень люблю «Волшебника Изумрудного города», но первоисточник, «Волшебника Страны Оз», читала давно, в детстве, адаптированную английскую книжечку, и в сухом остатке сохранилось ощущение, что «Элли лучше». И вот в новогодние каникулы, время волшебства, наконец прочитала русский перевод, чтобы сравнить обе сказки, Баума и Волкова.

Удивительно, но всё идет один в один. Тексты почти идентичны. Волков сделал хороший перевод, практически не отклоняясь от авторской структуры, с любовью, вжился и проникся, расцветил диалоги, добавил от себя пару эпизодов — но это вклад в уже созданное оригинальное произведение.

И я отчетливо ощутила благодарность к далекому Фрэнку Бауму, который 124 года назад придумал и подарил нам и Страшилу, и Железного Дровосека, и Трусливого Льва, дорогу из желтого кирпича, зеленые очки… Без него бы ничего этого не было. А Волков остался бы учителем математики, автором пьес и нескольких детских книг, назвать которые сейчас сможет не каждый читатель.

Прочитав «Оза», я убедилась, что «Элли лучше» — это предубеждение или когнитивное искажение, когда текст, с которым ты познакомился раньше, воспринимается более родным, ярким и эмоциональным. Сила детского впечатления сохранялась у меня во взрослом возрасте как убежденность в объективной истине.

А сейчас акцент в восприятии сместился на авторское право и издание пересказа чужой сказки под своим именем. Вроде бы само собой разумеется, что создать что-то из ничего, сотворить целый мир, до тебя не существовавший — неравно переложению уже готового. Но только теперь возникло ощущение неловкости: некрасиво, несправедливо. Правильнее было бы написать на обложке «пересказ Волкова», как на обложке «Винни-Пуха», тоже нашей культовой детской книги, переведенной с английского, честно написано «пересказ Заходера».

Если о самой сказке — то с ней всё в порядке, всё работает. «Волшебник страны Оз» воспринимается с таким же интересом, так же трогает сердце и захватывает, как и «Волшебник Изумрудного города». Волшебство никуда не девается, не испаряется ни из-за прошедших с первого знакомства лет, ни оттого, что сюжет давно и прекрасно известен. Стоит героям ступить на дорогу, вымощенную желтым кирпичом — и ты готов шагать и шагать вместе с ними.

Конечно, при сравнении сказок возникают вопросы. Зачем понадобилось переименовывать Дороти и Оза, и калидасов в саблезубых тигров — непонятно, так же как и пропущенная глава с Фарфоровой страной — почему русские читатели ее не получили.

Хрупкий мир на фоне мрачного леса с паукообразным чудовищем и горы с агрессивными Молотоголовыми — сколько здесь смыслов и символов. Утраченную историю Летучих Обезьян тоже жаль.

А почему получивший сердце Железный Дровосек забыл, что собирался жениться на любимой девушке, и предпочел править Мигунами/Винки? А еще над раздавленным муравьем рыдал. Да уж, сентиментальность и любящее сердце — не одно и то же.

Еще момент: и у Баума, и у Волкова показалось натянутым последнее путешествие к волшебнице Глинде/Стелле (которая и отправляет девочку домой), хотя Летучие Обезьяны могли бы перенести всю компанию быстро и без ненужных рисков. И истраченное на это последнее желание — не беда, Золотую Шапку можно было бы предавать дальше всем друзьям по очереди — до этого Страшила Мудрый (у Волкова) додумался, а до безопасного трансфера от Изумрудного города до страны Кводлингов/Розовой страны — почему-то нет.

Явная натяжка, приключения ради приключений. Вот поход в Изумрудный город с преодолением всех испытаний был неизбежен. А здесь — ладно маленькая девочка, но трое взрослых, включая льва, и не догадались. У меня и в детстве этот вопрос возникал.

Отзыв с Лайвлиба.

  1. Главная
  2. Сказки
  3. ⭐️Лаймен Фрэнк Баум
  4. 📚Удивительный волшебник Страны Оз
  5. Отзывы на книгу

Я принадлежу к числу (счастливых) людей, которые свое чтение начали с Александр Волков — Волшебник Изумрудного города . До сих пор помню, что у нас был красивый темно-зеленый том с иллюстрациями. Но в детстве, если я в который раз перечитывала серию,то начинала неизменно с «Урфина Джюса», потому что «Волшебник…» был зачитан до дыр и вызубрен наизусть.
Это присказка — не сказка. По роду деятельности мне приходится погружаться в англоязычную культуру — в том числе и американскую. И я знаю, какое влияние на нее оказывает «страна Оз». Начиная с визуальных образов и отсылок и заканчивая мюзиклами и фильмами: я смотрела «Оза» (который про предысторию волшебника), скоро выйдет «Злая».
Я понимала, что Александр Мелентьевич «пересказал» свое творение максимально близко к оригинальному тексту. Поэтому мне интересно было хотя бы найти отличия. И парочку я все-таки нашла, хотя в голове все равно периодически заменяешь Дороти на Элли и Оза на Гудвина. Конечно, во взрослом возрасте читать сильно детскую книжку — интересное упражнение. Особенно все эти

Железный дровосек был очень вежливый

Не забывайте, дорогие мои детишечки (и ностальгирующие взрослые).
Отличий привычного нам варианта и оригинала — действительно очень мало. Хотя бы понимаешь, откуда вообще возникла задумка страны Оз. Когда автор в начале описывает Канзас, как край очень серый, до такой степени, что даже лица людей серые — волшебная страна с ее яркими красками становится уже необходимостью. Еще из отличий: саблезубые тигры у нас заменили каких-то совсем уж неведомых зверей, а еще добавился людоед. Тотошка у Александра Мелентьевича получился более активным и разговорчивым. А главное отличие — Фарфоровая страна. Я видела ее в «Озе» — там вместо травы глянцевая поверхность, а живут там фарфоровые статуэтки. Навроде таких, которые жили у многих из нас в советское время.
Читать, конечно, порой было невероятно умилительно. Особенно с фразочки

Я Оз, великий и ужасный. Не бейте меня, пожалуйста

Я прям взоржала. Конечно, не умаю, что размен Волшебной страны на Оз чего-нибудь стоит. Но далее серии расходятся довольно сильно, и в Оз читателей будут ждать Лоскутушка или Тик-Ток. Даже немного завидую юным читателям, которые будут искренне переживать за (Элли) Дороти и ее друзей и в первый раз вместе с ними пройдут по дороге из желтого кирпича. Но возвращаться в эту прекрасную страну, полную волшебства и красок, тоже всегда приятно.

Наверное, у нас сравнение Баума с Волковым просто неизбежно, как неизбежны и дебаты, кто написал лучше, а в особо запущенных случаях и – что причитается за плагиат. Впрочем, принцип импринтинга срабатывает почти всегда – то, что прочитаешь первым, то и нравится. Меня же куда больше интересует, почему наши авторы в процессе перевода зарубежных сказок начинают писать что-то свое – и получается очень круто, как-то целостнее и осмысленней. Подобная практика наблюдается в американском кинематографе, переснимающем любой интересный японский ужастик, однако, комплиментов в данном случае от меня не будет.
Для большей чистоты эксперимента скажу, что в детстве «Волшебника Изумрудного города» я любила не так чтобы очень, однако, перечитав уже лет в двадцать, к собственному удивлению, зафанатела – это было что-то невероятное, детская сказка на моих глазах превращалась в сай-фай фантасмагорию. А прикоснувшись к фэндому, я увидела истинный масштаб: огромная система параллельных миров, межгалактических туннелей, иномерных реальностей – и всё это можно продолжать в любую сторону.
Признаюсь, что к чтению Баума из-за всего этого я подходила с завышенными требованиями. Но без предубеждения, как могло бы показаться. Какие могут быть предубеждения против отца-основателя любимого фэндома?

И что из этого получилось.

Как оказалось, могут быть еще какие. И, боюсь, не в последнюю очередь это упирается в личность автора, а вовсе не в его писательское мастерство.
Как известно, многие создатели сказок, в том числе культовых, начинали с того, что решили как-то рассказать своим детям историю перед сном. Или чужим детям. Или вообще днем. Но детям сказка так нравилась, что автор был вынужден ее расширять и перерабатывать до тех пор, пока она не становилась вполне пригодной для книжки – и для большего количества детей. Что-то вирусоподобное мне в этом видится Х_х
Так вот, Баума сия чаша тоже не миновала, однако, по свидетельствам родных он всегда был такой – всё время что-то этакое сочинял, какие-то истории, с волшебством и приключениями. Вот и в тот день начал он рассказывать детям сказку, как обычную американскую девочку забросило в сказочную страну, а те возьми да и спроси, а что за страна-то, как называется. Баум покрутил головой в поисках подсказок и наткнулся на пару картотечных ящиков, подписанных «A-N» и «O-Z». Вот так вот страна OZ и получила свое название.
Может быть, вы сочтете это нормальной практикой, но мне кажется, что пригодно для экспромта в угоду детской сказке, не очень применимо, когда пишешь на публику. И не в названии страны дело. Баум вообще так пишет – от балды. Будто бы пошел погулять, видит клумбу с маками – «Опа, а давайте-ка тут у меня будет проклятое маковое поле». Или «Чего бы мне еще такого придумать? Пойду попью чаю, что ли. Опа, фарфоровые чашки – это идея! Напишу-ка я про фарфоровую цивилизацию».
И так постоянно. В плане сюжета Волков переписал первую книгу очень, ооочень похоже, но я у него не заметила чужеродности элементов волшебной реальности – всё подогнано одно под другое, всё как будто бы из одного набора, Баум же свалил отдельно придуманные клочки реальности, подчас противоречащие друг другу, сшил аляповатое лоскутное одеяло. Я не пытаюсь его в чем-то обвинить, в принципе, это довольно частая практика в детской литературе – нагромоздить побольше чудес, чтоб удивить читателей. Но ведь у всего должен быть свой смысл, нельзя просто взять и впихнуть в сюжет розового бегемота просто потому, что так хочется, разве я не права? Да, я говорю про тот самый фарфоровый городок, жители которого страдают запущенной паранойей и который в сюжете вообще как не пришей козлу рукав. Что это вообще было? Зачем оно было? Герои прошли мимо него – и всё, эпизод не получил абсолютно никакого развития, только ляпов наплодил.

К счастью, в первой книге подобного было немного, в остальном же это всё то же хорошо знакомое путешествие девочки из Канзаса, соломенного Страшилы, Железного дровосека и Трусливого льва по дороге из желтого кирпича в Изумрудный город – сердце волшебной страны, где царствующий чародей исполнит их желания. В процессе героям пришлось проходить через разные, более мелкие, испытания, убивать злых колдуний. И надо сказать, довольно странно звучат со страниц детской книги все эти многочисленные «Нам надо их убить», «Давайте уже их убьем и дело с концом», «Как бы нам получше их убить?» Прямо клуб юных киллеров на выезде О_о
Еще показалось несколько странным, что у добрых волшебниц есть имена, а у злых нету. А у Железного дровосека есть, его, оказывается, зовут Ник, и это слегка ломает шаблон.

Но если абстрагироваться от моих фанатских недоумений, это всё та же крутая сказка о такой Нарнии, шкафом в которую служит угроза неминуемой смерти. Где земля поделена на провинции между волшебницами четырех разных цветов. Где животные разговаривают, а неживые предметы вполне можно сделать живыми. Где возможно пневмопротезирование не только конечностей, но и головы. Где для того, чтобы стать умным, храбрым и научиться чувствовать, вовсе необязательно прибегать к искусственным средствам, а достаточно просто помочь маленькой девочке вернуться домой.

Читать книгу с сюжетом, знакомым с детства, скажем так, в более преклонном возрасте, дело довольно рискованное. Во-первых, все приключения кажутся уже не такими интересными и увлекательными. Во-вторых, сложно ассоциировать себя с героями, которые ни на год не повзрослели, тогда как ты сам прибавил весьма солидное число лет. И, в-третьих, ты видишь в истории то, на что в детстве просто не обратил бы внимания. И такие детали в какой-то степени разрушают всю сказочность происходящего. Ну убить злую ведьму в детстве — это подвиг, а отправить на убийство злой колдуньи маленькую девочку — это, с позиции взрослого, совсем другое дело.

Зачем же тогда возвращаться к знакомым с детства историям? В отношении «The Wizard of Oz» для меня получилось следующее: мне знаком сюжет только первой книги, и то это скорее заслуга одноименного фильма и нашей версии истории — «Волшебника Изумрудного города», поэтому пробел с остальными частями очень хочется восполнить. А чтобы такое чтение было не только увлекательным, но и по-своему полезным, можно воспользоваться приобретенными во взрослом возрасте способностями и прочитать серию на языке оригинала.

Такое вот возвращение на дорогу из желтого кирпича. И надо сказать, что перечитывала я эту историю с большим удовольствием и некоторым ужасом. Думая о девочке Дороти и ее компании, представляешь себе как они шагают по волшебной стране веселой толпой загадочных существ. Совсем не вспоминая сколько здесь довольно таки жестоких убийств (да-да, именно так). История Дровосека вообще что-то совершенно чудовищное. И для тебя это становится неким открытием, потому что ты уже основательно успел забыть темные стороны истории и открываешь весь этот ужас для себя заново. Добрых и хороших вещей здесь тоже не мало — дружба, взаимовыручка, потрясающая доброта Дровосека, не имеющего сердца и исключительная храбрость трусливого Льва. Долгий путь по дорогам страны чудес приведет всех к заветным целям — девочка Дороти вернется в Канзас к родным людям, ее друзья станут правителями разных народов.

Для такого человека, как я, который английский знает на уровне «London is the capital of Great Britain» читать «The Wizard of Oz» было не очень сложно. Несколько десятков слов и выражений добавилось в копилку для изучения, так что и своеобразную образовательную роль книга сыграла. Продолжение истории кажется еще более интересным, ведь в этом случае нет даже намека на то что сюжет окажется знакомым.

Можете считать меня поднаторевшим в двоемыслии, но это другая сказка, не Волшебник Изумрудного города . Они отличаются так же, как разные экранизации одного произведения, как разные «Красные Шапочки», например. Мало кому придет в голову утверждать, что «Красная Шапочка» Перро и Шварца – одно произведение, хотя у них общий бродячий сюжет.

И дело не только в том, что отличается набор эпизодов (у Волкова есть людоед, так запомнившийся многим, а у Баума – фарфоровая страна), что отличаются детали (у Баума волшебные туфельки практически сняты с трупа, а у Волкова их нашел Тото в жилище ведьмы, и т.д. и т.п.).

Вопрос в акцентах, расставленных Волковым сознательно иначе. Так, он увязал возвращение главной героини с исполнением желаний трех ее друзей, т.е. придал сказке коллективный вид, тогда как в оригинале Дороти формально никак не зависит от судьбы спутников.

Самая интересная и навсегда неразрешимая загадка – что двигало Волковым, когда он менял ту или иную деталь. Хорошо, можно понять, когда он убрал слова об имущественном расслоении у жевунов, но почему он поменял калидасов (полутигров-полумедведей) на саблезубых тигров? Почему поменял Стреляющие головы на Прыгунов? В целом у Волкова куда меньше внешних отличий обитателей Волшебной страны от человеческого стандарта, весь этот паноптикум, собранный Баумом, он упростил, сгладил. Почему?

А сказка Баума хороша. Он сам называл ее «современной» сказкой, противопоставляя мрачным произведениям Андерсена и братьев Гримм, обещая маленьким читателям отсутствие ужасов и морализаторства. Он довольно своеобразно выполнил обещание.

Это оригинал, к которому все будут возвращаться, но никто не сможет запретить вам больше любить кавер-версию.

P.S. Ингпен опять впечатлил. Его образы героев сказки очень живые и непосредственные.

С детства многие знают эту замечательную сказку о маленькой девочке и её необычных друзьях. Некоторые знают версию Волкова, а некоторые — Баума. Я отношусь к первым, при этом всегда знала, что это всего лишь адаптация. Поэтому, когда мне в руки попала оригинальная история, не смогла удержаться и прочитала, хоть книга уже и не по возрасту.
Читать детские книги будучи взрослым — это отдельное удовольствие. Тебе открываются интересные подтексты и параллели с нашей суровой реальностью. И вот в такой веселой приключенческой книжке было удивительно найти довольно интересные даже для взрослого идеи и мысли.
Казалось бы простая история о путешествии к великому и ужасному волшебнику за подарками. Но если читать внимательно, то оказывается, что всё, чего так хотели Страшило, Железный дровосек и Лев, у них уже есть. И приключения внезапно оборачиваются поучительной историей о том, что нам не нужны ничьи подарки или одобрение, поощрения, признание и дипломы. Всё что нам нужно, у нас уже есть, осталось только перестать гнаться за “подарками” и поверить в себя.
Что в истории удивило, так это некоторая жестокость: вспомнить хотя бы историю превращения дровосека в Железного дровосека. Но чуть подумав, я поняла, что Дисней сильно исказил наше понимание сказок и того, что в них должно быть, а чего нет. Всё же сказка Баума была написана до студии Дисней и скорее всего опиралась на оригинальные сказки, а там ещё и не такое встретишь. Так что в целом уровень жестокости в порядке))
“Удивительный волшебник из страны Оз” — это классика детской литературы, которая будет интересна и детям и взрослым.

книга захватывающая и интересная всем советую

12+

4.6(85 оценок)

25 рецензий

Впервые на русском языке книга всемирно известного художника-иллюстратора, лауреата премии Х.К. Андерсена за вклад в детскую литературу Лизбет Цвергер!
Лизбет Цвергер родилась в 1954 году, в Вене. Закончила университет Прикладного искусства. Она с самого начала мечтала стать художником-иллюстратором и достигла всемирного признания, выработав свой индивидуальный стиль и художественную манеру. В своих работах Лизбет Цвергер не пытается разгадать и объяснить сюжет, она старается усилить магию текста, сделать его еще более волшебным и загадочным. Характеры ее героев сложны и многообразны, в них сочетаются романтика и юмор, искаженные, вытянутые пропорции и танцевальные динамичные позы, нежность и гротеск.
На страницах нашей книги вы увидите глазами художника любимых героев сказки Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
Для среднего школьного возраста.

Характеристики

Цикл

Волшебная Страна Оз. 10 книг

Тип обложки

7Б — твердая (плотная бумага или картон)

№1

в рейтинге  автора в июне 2025

Книги в подарок

1 927

3 853

Скидка 50%

1 акция по этому товару

Рецензии на книгу

Читали книгу? Как она вам?

Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.

Товар куплен

Рецензий 2

Оценок +1

Рейтинг +1

Качество печати отличное. Книга немного не соответствует заявленному возрасту. Как по мне оптимальным было бы 6+. Иллюстрации прекрасны. Ребенок (9 лет) книгой остался доволен, но перед этим читали Волкова, и поэтому впечатление от повести оказалось смазанным.

Товар куплен

Рецензий 7

Оценок +12

Рейтинг +2

Чудесное издание и перевод! Очень понравились иллюстрации. Сама читала с удовольствием. Ребенок в восторге от этой книги.

Товар куплен

Рецензий 14

Оценок +46

Рейтинг +5

Огромная, красивая, очень необычная книга с какими-то космическими иллюстрациями — похожие впечатления я испытывал в детстве при просмотре мультика «Контакт». Судя по всему, это финальная распродажа остатков тиража, т.к. книга куплена мною всего за 319 рублей. Очень рекомендую приобрести такое чудо в домашню…

Товар куплен

Рецензий 3

Оценок +21

Рейтинг +6

Прекрасные тонкие акварели, для воспитания вкуса у детей. Людям, которым не нравятся иллюстрации, зачем заказывать книгу, непонятно, есть же предварительные фото.

Товар куплен

Рецензий 4

Оценок +13

Рейтинг +5

как говорится,сколько людей,столько мнений.))) Благодарю Лабиринт за книгу,я в ВОСТОРГЕ! Художественное оформление очень милое и красочное,окунувшись в чтение,я снова в детство попала,оторваться не могу. Книга очень ЦЕННЫЙ подарок.)))

Книги в цикле «Волшебная Страна Оз»

Книги из жанра

Что читать вместе с книгой «Удивительный волшебник из страны Оз»

Все темы

Либо поиск в ДК не работает, либо страну Оз изд-ва Эксмо на самом деле не показывали.

Если это так, исправляем оплошность

Лаймен Фрэнк Баум. Удивительный волшебник из страны Оз

Иллюстрации: Либико Марайя

Издательство: Эксмо, 2014

Серия: Иллюстрации из детства — Л.Марайя

ISBN: 978-5-699-73928-8

Страниц: 172 (Офсет)

Размеры: 266x210x24 мм

___________________________________________________

в Лабиринте

___________________________________________________

Помните первые анонсы Эксмо с илл.Марайя? Как бурно обсуждали, радовались долгожданным иллюстрациям, позже расстраивались из-за переводов/пересказов.

Я все взвешивала, выбирала и решила остановиться на двух книгах — Африканские сказки и Удивительный волшебник из страны Оз.

Все остальное меня не устраивало в плане текста (перевода) либо не хотелось дублей. «Оз» в нашем доме не было, в свое время я ждала, когда мальчишки подрастут, чтобы купить томик ИДМ. Вот он минус приобретения книг «на сейчас» — книга распродана . Да и продолжение приключений Доротти с друзьями ИДМ что-то задержалось у ИДМ. Вроде ж планировали?…:))

А здесь и перевод Белова, который нравится, и иллюстрации художника, которого бы хотелось иметь в домашней библиотеке… И главная причина приобретения (с нее и надо было начинать) — просьба среднего пирата.

Как я не раз писала, основной минус этой серии — прорезиненная обложка. Она очень маркая.

И на обложке не полное название книги…

И совсем, чтобы придраться Марайа до серии Эксмо знали как Марайа. Теперь — Марайя

Тонированная бумага не смутила, а даже наоборот, приятно порадовала. Нежный лососевый цвет (сложно мне назвать ее розовой, как упоминается во многих источниках).

Недавно в читательском дневнике среднего пирата (ДЕКАБРЬ 2015) я писала, что книгу сын прочел с большим удовольствием. Потом для сравнения прочел и Волкова.

Сказал, что Оз гораздо лучше, "а Волшебник - для маленьких деточек сказочка".

Меня спросили — в чем разница между Баумом и Волковым. Да в принципе разницы большой нет. Но интересно было послушать сына. Его монолог я выкладывала в комментариях к тому же читательскому дневнику. Скопирую и сюда:

Но я все равно вчера сына помучила расспросами.
-Чем же эти 2 книги отличаются кроме имен? Сюжет-то одинаковый
— Ничего не одинаковый. Ты знаешь, что из мелочей строится картина о человеке или книге? Сама говорила.
— И какие же мелочи ты заметил?
— Ну, во-первых, Элли жила с родителями. А Дороти с тетей и дядей. Значит, не со своими родителями. Правильно? Значит, ей было хоть немного одиноко? Она же сирота! Во-вторых, Элли жила в вагончике, а Дороти в старом разваливающемся домике.
У Элли собака разговаривала. Такое для маленьких только можно написать. В Оз есть отдельная глава про королеву мышей. А в Волшебнике — все в одной главе (это уже притянуто за уши, имхо. сама не проверяла).
В волшебнике есть людоед. Это же тоже сказка. Их нет на самом деле.
Еще в Волшебнике саблезубые тигры. Зато в Оз — Калидасы. Они намного страшней.
В Волшебнике у волшебниц есть имена и они плохо запоминаются. Я постоянно забывал, как их зовут и путал. А в Оз нету их. Просто волшебница Севера или Волшебница Запада.
А еще в конце книги Дороти и Гудвин в Канзасе не встречаются. Такого быть не может. Потому что это жизнь. А в жизни редко люди встречаются. Я же не встречаюсь с Мустафо, с которым был в детском саду, когда мне было 3 года?

к/ф Волшебник страны Оз (1939)

мф Волшебник страны Оз (1982)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Лучшие гастроэнтерологи белгорода отзывы рейтинг
  • Мой друг мистер персиваль отзывы
  • Ванна чугунная ресса silver 150х70 отзывы
  • Аватар ворлд последняя версия отзывы
  • Со пальметто для мужчин отзывы врачей