Отзыв на сказку Родари «Джельсомино в стране лжецов»
Это очень интересная и местами очень смешная сказка, которая мне страшно понравилась. Ее главный герой Джельсомино обладал очень красивым и сильным голосом и ему сулили большое будущее как певцу. При этом это был честный и добрый мальчик, который не мог пройти мимо несправедливости.
Но даже больше чем Джельсомино мне понравилась Кошка Хромоножка, еще один центральный персонаж повести. Она была очень умной, веселой и деятельной. Она умела писать на стенах своей лапой и разоблачила короля Джакомона, который оказался лысым и тщательно это скрывал. Она героически спасала художника Бананито, она научила настоящих котят мяукать и стыдила взрослых кошек и собак. Мне кажется, если бы не ее энергия, Джельсомино не смог бы справится с пиратами, не освободил бы страну.
Также мне понравилось то, что правда победила, что лжецы бежали, и что все в конце были счастливы. В вечном торжестве правды и скрыт основной смысл этой прекрасной сказки.
написала рецензию25 августа 2015 16:44
Джельсомино в стране лгуновДжанни Родари
#Г1_4курс
Сказка — ложь, да в неё намёк, добрым молодцам урок.
В большинстве своём, мы воспринимаем эту фразу не буквально, но книга «Джельсомино в стране лгунов» действительно состоит только из лжи — тут и хлеб у нас чернила, и кошки обязаны гавкать, и доброе утро означает «спокойной ночи». В общем, всё наоборот, причём началось это с прихоти очень-очень злого пирата.
Джельсомино — добрый малый, однако его дар, по классике жанра, иногда оборачивается проклятьем. Просто у героя громкий голос — настолько громкий, что стёкла трескаются, и груши падают с деревьев. Это вызывает недовольство жителей, которые считают его то волшебником, то злым колдуном, поэтому Джельсомино и уходит из родимого дома.
А попадает он в страну лгунов, где находит верных друзей и всеми силами пытается вернуть правду. Помогают в этом герою Кошка Хромоножка, которая узнаёт ужасный секрет короля Джакомона, Ромелетта, которая нарисовала Хромоножку, её тётя, художник Бананито и другие. Все герои добрые, стремящиеся к правде и справедливости, что делает из них настоящих героев.
Очень поучительная сказка, которая наглядно показывает, к какому хаосу может привести вечная ложь, и как полезно бывает говорить правду. При прочтении возникли ассоциации с бароном Мюнхгаузеном и Страной дураков из Приключения Буратино.
Так что, если вам нравятся эти книги, думаю, понравится и эта.
- Опции
- Пожаловаться
- Открыть в новом окне
Показать все комментарии (14)
написала рецензию23 августа 2015 7:32
Джельсомино в стране лгуновДжанни Родари
#Г1_4курс
Знаете, как бывает, прочитаешь книгу, а сказать о ней что-либо бывает сложно. Для меня эта книга оказалась такой. Настолько в ней всё правдиво, прямо и понятно для читателя любого, даже самого маленького, возраста написано, что кажется и говорить нечего. Книга очень добрая, милая, в каких местах по-детски наивная. Когда читаешь такую сказку, понимаешь, что это и не сказка вовсе, а отражение нашей жизни.
Не случайно книги называется «Джельсомино в стране лгунов», в этой стране действительно всё основано на лжи: хлеб называют чернилами, чернила — хлебом, вместо доброго утра желают спокойной ночи, кошки лают, а собаки мяукают… Сначала я, как и главный герой, не понимала, что происходит, но уже в первых главах всё становится понятно.
За правду наш герой борется не один. В этом деле ему помогают верные друзья: котёнок Цоппино, художник Бананито, тётушка Паноккья и девочка Ромолетта.
«Джельсомино в стране лгунов» может многому научить и детей, и взрослых: быть добрым, честным, помогать в трудностях своим близким и друзьям. Хорошая, лёгкая книга для чтения летним вечером.
- Опции
- Пожаловаться
- Открыть в новом окне
Показать все комментарии (3)
Описание и характеристики
Хотите узнать, что было дальше? Тогда прочитайте озорную и умную сказку Джанни Родари «Джельсомино в Стране Лжецов» в переводе Александра Махова, полюбуйтесь яркими иллюстрациями Владимира Канивца, а заодно вспомните старую народную мудрость: «Сказка — ложь, да в ней намёк: добрым молодцам урок».
В 1977 году по мотивам книги снят музыкальный телевизионный фильм «Волшебный голос Джельсомино».
ID товара
2864889
Год издания
2025
ISBN
978-5-04-119375-1
Количество страниц
168
Размер
1.1x17x22.5
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
5000
Вес, г
340
Возрастные ограничения
0+
Сегодня до 13 часов дня
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Исскуство быть честным…
Плюсы
Большой формат книги, твёрдый яркий переплет, белая плотная бумага, крупный четкий шрифт, большие яркие иллюстрации.
Добро пожаловать в страну лжецов
Хлеб — это чернила, а чернила — это хлеб. Нарисованная кошка умеет разговаривать, собаки мяукают, а лошади мычат. Все эти чудеса происходят в стране, придуманной известным итальянским детским писателем Джанни Родари. Только не подумайте, что жить здесь весело и интересно — ведь это Страна Лжецов, и честным людям в ней приходится ой как несладко! Но однажды в Стране Лжецов появляется паренёк Джельсомино, обладающий волшебным голосом…
Хотите узнать, что было дальше? Тогда прочитайте озорную и умную сказку Джанни Родари «Джельсомино в Стране Лжецов» в переводе Александра Махова, полюбуйтесь яркими иллюстрациями Владимира Канивца, а заодно вспомните старую народную мудрость: «Сказка — ложь, да в ней намёк: добрым молодцам урок».
В 1977 году по мотивам книги снят музыкальный телевизионный фильм «Волшебный голос Джельсомино».
Перевод Ирины Константиновой, Льва Тарасова (стихи)
Иллюстрации Рауля Вердини
Издательство: Эксмо, 2015
ISBN: 978-5-699-81768-9
Страниц: 176 (Офсет)
Я очень долго не могла купить ребенку книжку о Джельсомино, все откладывала и откладывала покупку, потому что ну никак не могла найти издание по душе. Не лежала она (душа) к иллюстрациям Владимира Канивца, хоть убей…
Некоторое время мы удовольствовались аудио-версией, сын слушал ее, наверное, бессчетное количество раз, и я, вроде бы, даже смирилась с отсутствием печатного варианта.
Но тут «Эксмо» преподнесло нам такой прекрасный предновогодний подарок! «Джельсомино» с иллюстрациями Рауля Вердини!
И я, конечно же, с радостью ее купила и вот держу в руках 
Приятное издание в целом: крепкий корешок, стандартный формат, удобный шрифт и отличные иллюстрации, выполненные в забавной карикатурной манере. Но…
Панику первым поднял сын. Он обнаружил, что в книге не тот перевод! Сразу скажу, что лично я абсолютно ничего не имею против перевода Ирины Константиновой, более того, у нас дома достаточно книг Джанни Родари именно в ее переводе. Мне нравится. Но ребенок, видимо, так много слушал диск в переводе О. Иваницкого и А. Махова, что уже выучил его наизусть. И задавал закономерные вопросы: куда девали Кошку-Хромоножку и почему ее заменили на Цоппино? Зачем короля Джакомона заменили на Джакомоне? Почему тетушка Кукуруза превратилась в тетушку Панноккью? Ну и т.д. Даже название страны изменилось: у Ирины Константиновой она стала называться «Страна Лгунов» вместо «Страны Лжецов». Поэтому если для вас совершенно принципиален старый перевод О. Иваницкого и А. Махова (есть еще А. Махова 2012 года, там тоже присутствуют небольшие отличия), то это, видимо, не ваш вариант.
Приведу небольшой кусочек для сравнения.
Переводчик Ирина Константинова (Эксмо, 2015):
«Глава 1,
в которой Джельсомино забивает гол,
а потом начинается самое интересное
Сам Джельсомино поведал мне эту историю, и я чуть не оглох, пока дослушал ее до конца, хотя и заткнул себе уши ватой.
Дело в том, что голос у него такой оглушительный, что даже когда он говорит шепотом, его слышат пассажиры реактивных самолетов, летящих на высоте десять тысяч метров над уровнем моря.
Сейчас он знаменитый певец.
Его знают повсюду — от Северного полюса до Южного!
Теперь у него такое громкое и пышное имя, что даже не стану упоминать его здесь, потому что все, конечно, сто раз встречали его в газетах.
А в детстве его звали Джельсомино. Пусть же под этим именем он и действует в нашей истории».
Переводчики О. Иваницкий и А. Махов (1960):
«Лишь только Джельсомино раскроет рот, мяч влетает в сетку ворот
Это история про Джельсомино, рассказанная им самим. Пока я дослушал ее до конца, я чуть было не оглох, хотя и набил себе в уши полкило ваты. Дело в том, что у Джельсомино такой громкий голос, что даже когда он говорит вполголоса, его слышат пассажиры реактивных самолетов, летящих на высоте десяти тысяч метров над уровнем моря.
Сегодня Джельсомино — знаменитый тенор. Он известен повсюду — от Северного полюса до Южного. Став артистом, он придумал себе новое звучное и, пожалуй, даже несколько пышное имя, которое я не буду здесь называть, потому что оно, наверняка, сотни раз попадалось вам в газетах. В детстве мальчика звали Джельсомино — Жасмин, и под этим именем он останется в нашей повести».
